注册时间2018-12-29
最后登录2025-5-1
性别男
在线时间1 小时

- UID
- 438272
- 最后登录
- 2025-5-1
|
发表于 2024-12-26 16:04:35
来自手机
|
显示全部楼层
|阅读模式
| 来自云南
替元好问改问情名句
夏超
元朝大作家元好问的问情名句“问世间情为何物?直教生死相许。”被笔者熟知是因为以下三件事情:
第一件事,香港武侠小说作家金庸在他的长篇小说《神雕侠侣》一书中让失恋者李莫愁多次说“问世间情为何物?直教生死相许。”。
第二件事,金庸的上述做法闹出了让宋人吟元词的笑话。
第三件事,台湾言情小说作家琼瑶把这句词改写为“问世间情为何物?直教人生死相许。”以后用在了电视剧《梅花三弄·梅花烙》片头曲中。
虽然元好问的上述名句赢得了金庸琼瑶两大著名作家的认可,但是我仍然断定它里面存在错误。为什么我会做出此种判断呢?因为我到今天也没有搞明白这串文字是什么意思。读到这里,有的朋友可能要急不可耐地斥责夏超:“你读不懂这句话是因为你愚蠢,不是因为话里存在错误。”夏超读不懂这句话究竟是因为自己愚蠢还是因为这句话里面存在错误呢?为了寻找这个问题的答案,我上网搜索阅读了包含这句话的元好问原词《摸鱼儿·雁丘词》。
读完之后,我发现我到今天也没有搞明白这句话是什么意思的原因不是因为自己愚蠢,而是因为句中的最后四个字“生死相许”里面存在严重错误。这四个字里面存在什么错误呢?存在下面三个错误。第一个错误,表面富有哲理,实际啥意思没有。为什么这样说呢?因为一较真就能够发现,无论是“生相许”,“死相许”还是“生死相许”,读者都无法从中读出意思来。第二个错误,涉嫌错用“许”字。“生死相许”的完整表述为“生死相许情”。如此使用“许”字对吗?我认为不对。因为除了元好问,我到今天都没有见到别的作家这样做过。“许”字在情场上的常见表述为女孩对男孩说:“我愿以身相许。”一句话,元好问在此处犯了动宾搭配不当的错误。第三个错误,词不达意。我读完元好问的原词之后发现:元好问想通过“生死相许”四个字表达的意思为“舍命追随”。“生死相许”字面上有这个意思吗?显然没有。
弄清楚上面这篇道理以后,我吃惊发现,如果把原句改为“问世间情为何物?直教舍命追随。”,修改稿并不适宜用在《神雕侠侣》中。因为适合李莫愁说的话,应该是“问世间情为何物?失去后让人痛不欲生。”。而适合用在《梅花烙》片头曲中的文字,应该是“问世间情为何物?直教人志在必得。”。由此可见,金庸和琼瑶在引用元好问词句的时候,把元好问词句里面存在的错误也带到了他们的作品中。
二〇一九年九月二十三日 一稿
二〇二一年一月九日 二稿
|
|